[法文] voir 與 regarder 用法比較

剛開始學法文,通常會用這兩個單字代表「看」的意思,分別是 voir regarder,以下介紹這兩個單字的差異與延伸的意思。
[觀察]
  • Vos enfants regardent souvent des dessins animés ?
    您的小孩常常看動畫嗎?
  • J'adore regarder le coucher de soleil.
    我喜歡看日落。
  • Tu vois cette femme ? C'est ma collègue de travail.
    你有看到那位女士嗎?她是我工作同事。
  • Je ne vois rien. Tu peux allumer la lumière ?
    我什麼都看不到。你可以開燈嗎?
  • Il a vu que tu n'allais pas bien.
    他了解你過得不好。
  • Cela te regarde, tu ne dois pas en parler à tout le monde.
    這件事情與你有關,你不應該向其他人提起。

[用法比較]
  • regarder 代表仔細觀看某人事物
    -> Je regarde souvent la télévision le soir.
    我常常在晚上看電視。
    -> Il ne regarde jamais de films américains. Il préfère les films français.
    他從來沒看過美國電影,他比較喜歡法國電影。
    因為是否定句型,會用 "de" films américains。
    préférer 後面接定冠詞 le, la, les。

    -> Il m'a regardé bizarrement, puis il est parti.
    他詭異地看著我,然後就離開了。
    -> Regarde ce paysage ! C'est magnifique.
    看這風景,多美啊!

  • regarder 也可以代表關於的意思。
    -> Cela me regarde.
    這和我有關。
    -> Cette discussion ne te regarde pas. Ferma la porte s'il te plait.
    這個討論與你無關,請關上門。

  • voir 代表有能力看到某事物,或是見證某事物。
    -> Il porte des lunettes, car il ne voit pas très bien.
    他戴上眼鏡,因為他看不清楚。
    -> Regarde ! On voit déjà la côte !
    看!我們已經看得到海岸了!
    -> J'ai vu ce qui s'est passé ! Je peux te le raconter.
    我看見事情的經過,我可以和你說。
    raconter 句型為 raconter qch à qn,和某人敘述某事
    te 是 COI,代表間接受詞(你)
    le 是 COD,代表整件事情。

  • voir 也可以代表理解的意思。
    -> Je ne vois pas ce que tu veux dire par là.
    我不理解你想要表達的意思。
    -> J'ai compris... Je vois. Tu ne veux plus me parler, c'est ça ?
    我理解...我知道,你不想再和我說話,對不對?
    ne...plus 不再...
    parler 句型為 parler à qn de qch,和某人談論某事
    me 是 COI,代表間接受詞(我)


留言

手刀來看看