[法文] voir 與 regarder 用法比較
剛開始學法文,通常會用這兩個單字代表「看」的意思,分別是
voir 和
regarder,以下介紹這兩個單字的差異與延伸的意思。
[觀察]
-
Vos enfants
regardent souvent des
dessins animés ?
您的小孩常常看動畫嗎? -
J'adore regarder le
coucher de soleil.
我喜歡看日落。 -
Tu vois cette femme ?
C'est ma collègue de travail.
你有看到那位女士嗎?她是我工作同事。 -
Je ne vois rien. Tu
peux allumer la lumière ?
我什麼都看不到。你可以開燈嗎? -
Il a vu que tu
n'allais pas bien.
他了解你過得不好。 -
Cela te regarde, tu
ne dois pas en parler à tout le monde.
這件事情與你有關,你不應該向其他人提起。
[用法比較]
-
regarder 代表仔細觀看某人事物。
-> Je regarde souvent la télévision le soir.
我常常在晚上看電視。
-> Il ne regarde jamais de films américains. Il préfère les films français.
他從來沒看過美國電影,他比較喜歡法國電影。
因為是否定句型,會用 "de" films américains。
préférer 後面接定冠詞 le, la, les。
-> Il m'a regardé bizarrement, puis il est parti.
他詭異地看著我,然後就離開了。
-> Regarde ce paysage ! C'est magnifique.
看這風景,多美啊!
-
regarder 也可以代表關於的意思。
-> Cela me regarde.
這和我有關。
-> Cette discussion ne te regarde pas. Ferma la porte s'il te plait.
這個討論與你無關,請關上門。
-
voir
代表有能力看到某事物,或是見證某事物。
-> Il porte des lunettes, car il ne voit pas très bien.
他戴上眼鏡,因為他看不清楚。
-> Regarde ! On voit déjà la côte !
看!我們已經看得到海岸了!
-> J'ai vu ce qui s'est passé ! Je peux te le raconter.
我看見事情的經過,我可以和你說。
raconter 句型為 raconter qch à qn,和某人敘述某事
te 是 COI,代表間接受詞(你)
le 是 COD,代表整件事情。
-
voir
也可以代表理解的意思。
-> Je ne vois pas ce que tu veux dire par là.
我不理解你想要表達的意思。
-> J'ai compris... Je vois. Tu ne veux plus me parler, c'est ça ?
我理解...我知道,你不想再和我說話,對不對?
ne...plus 不再...
parler 句型為 parler à qn de qch,和某人談論某事
me 是 COI,代表間接受詞(我)
留言
張貼留言