[法文] aller 和 venir 用法
aller 和 venir 是兩個法文很常用的單字, 分別代表「去」和「來」,但是後面接的介係詞會因為地點和意思不同而有區別。先來看一下底下幾個例句
[觀察]
[觀察]
- Je vais à Lyon.
我去Lyon。 - Il vient de Bayonne.
他來自Bayonne。 - Je viens de téléphoner au directeur.
我剛才打電話給老闆。 - Nous allons réserver une table au restaurant.
我們準備預訂餐廳的位子。 - Tu vas au cinéma ?
你要去看電影? - Tu viens au cinéma ?
你要去看電影? - Tu vas chez Sylvie ?
你要去Sylvie的家? - Tu viens chez Sylvie ?
你要去Sylvie的家?
[Aller 用法]
- 表示前往某個地方
-> Je vais à Strasbourg.
我要去Strasbourg。
-> Je vais dans mon jardin.
我要去我的花園。
- 表示從A點通往B點,句型為"aller de A à B"。
-> Je vais de l'école à la piscine en bus.
我從學校搭公車到游泳池。
- 表示「接近的未來」,搭配句型為 "aller + verbe à l'infinitif"
-> Je vais partir en vacances.
我要去度假了。
-> Je vais courir / nager.
我要去跑步/游泳了。
- 表示評價某事物
-> Cette robe ne me va pas.
這件洋裝不適合我。
-> Ça va très bien.
我很好。
[Venir 用法]
- 表示來自某個地方
-> Je viens de Taïwan.
我來自臺灣。
-> Il vient du supermarché.
他從超級市場過來。
- 表示剛發生的事情,搭配句型為 "venir + de + verbe à l'infinitif"
-> Les enfants viennent de finir leurs devoirs.
孩童們才剛完成他們的作業。
- 表示立刻要發生的事情(有目的性或偶然性),搭配句型為 "venir + verbe à l'infinitif"
-> Tu viens dîner ?
你要來吃晚餐嗎?
-> Nous venons vour chercher.
我們來找你了。
- 表示萬一、碰巧、偶然,搭配句型為 "venir + à + verbe à l'infinitif"
-> Et si elle venait à disparaître ?
萬一她消失呢?
-> Cette tradition vient à disparaître en France.
這個傳統偶然在法國消失了。
-> Nous venons à parler de cette affaire.
我們無意中談論到此事。
[比較]
- 當 aller 和 venir 後面接目的地時會有語意上的不同
-> Vous allez à la formation de mardi ?
你要去星期一的受訓?
(詢問者不想要去)
-> Vous venez à la formation de mardi ?
你要去星期一的受訓?
(詢問者想要去)
-> Tu vas chez Anne demain soir ?
明天晚上你要去Anne家嗎?
(詢問者不想要去)
-> Tu viens chez Anne demain soir ?
明天晚上你要去Anne家嗎?
(詢問者想要去)
-> J'aime ce café et je pense que je vais venir souvent.
我喜歡這個咖啡,我覺得我會常來。
(代表我在咖啡廳裡敘述這件事)
-> J'aime ce café et je pense que je vais y aller souvent.
我喜歡這個咖啡,我覺得我會常去。
(代表我不在咖啡廳裡敘述這件事)
留言
張貼留言