[法文] 章節選讀 LA DÉCHIRURE 節錄自 LA PASSE-MIROIR LIVRE1
在2016年讀完了《La vérité sur les
affaires》的法文偵探小說後,覺得可以開始閱讀法文的經典小說。這本La
Passe-Miroir Livre1《Les Fiancés de l'hiver》
(穿鏡者第一集-冬天的婚約夫婦)在2013年獲選為青少年小說得獎作品,裡面的用字、文法和時態可以從中學習很多,以下截取一段文章,欣賞法文文學之美。
當女主角Ophélie得知她要嫁去龍族的消息後,她很失落,一方面認為怎麼會選上她,她長得嬌小且沒有其他長處,另一方面,她唯一的天賦就是能夠穿越鏡面和透過雙手得知物體的過往,沒有什麼實質的用途。但是,這個能力卻在日後埋下深不可測的能力。
以下是第二章節,舅公和Ophélie的談話。
La Déchirure (裂縫)
Le grand-oncle s'engouffra dans la bouche d'un escalier, faiblement éclairé
par des veilleuses.
舅公匆忙進入燈光昏暗的樓梯口。
**s'engouffrer 急忙衝進某個地方(se有自己主動的含意), engouffrer吞沒、淹沒
**une bouche 出入口
**une veilleuse 小夜燈
**faiblement éclairé par des veilleuses 用來修飾 escalier,因為
éclairé沒有e在最後,所以不會用來修飾la bouche
Les mains dans son monteau, le nez dans son écharpe, Ophélie descendit à sa
suite.
Ophélie跟隨在後,手插口袋,鼻子埋在圍巾裡。
** à sa suite 跟著某人
**écharpe雖然是陰性名詞,但是因為是母音開頭,所以不會使用sa,而會使用son,同時也方便連音
La température chutait de marche en marche.
氣溫隨著樓梯一階一階往下降。
**de marche en marche 一階一階(marche是步伐,可以引申為樓梯的台階、de...en...
從...到...)
**chutait使用imparfait,描述當時的環境
Ses yeux étaient encore pleins de soleil ; elle avait vraiment l'impression
de s'enfoncer dans une eau noire et glaciale.
她的眼睛仍充滿陽光,感覺要進入漆黑寒冷的水中。
**plein de 充滿…
** avoir l'impression de 有...的感覺
** s'enfoncer 進入深處
**這兩句都是使用imparfait,描述當時的狀態與情緒
Elle sursauta quand la voix bourrue du grand-oncle se répercuta en échos
contre les parois :
當舅公沙啞的聲音迴盪在樓梯間時,她嚇了一跳。
**sursauter 驚動、驚嚇
**bourru 粗糙的、沙啞的
**se répercuter 回響
**une paroi 隔板、牆壁
- Je n'arrive pas à me faire à l'idée que tu vas partir. Le Pôle, c'est
vraiment l'autre bout du monde !
我還沒接受你準備要出發的事實。Le Pôle 是世界的另一端哪!
**arriver à qqch 努力達成某事
**se faire à l'idée que 想到
Il s'arrêta dans l'escalier pour se tourner vers Ophélie.
他在樓梯間停了下來,轉身面向Ophélie。
**s'arrêter 停止
**se tourner 轉身
Elle ne s'était pas encore accoutumée à la pénombre ; elle le percuta de
plein fouet.
Ophélie尚未習慣昏暗,一頭撞上舅公。
**s'accoutumer à 習慣於...
**une pénombre 昏暗
**percuter 撞上
**de plein fouet 猛然、直接地
-Dis, tu es plutôt douée en traversées de miroir. Tu ne pourtant pas
exécuter tes petits voyages du Pôle jusqu'ici, des fois ?
你看,你對於穿越鏡子還有點天賦,你難道不能偶爾從Pôle作穿越旅行到這嗎?
-J'en suis incapable, mon oncle. Le passage des miroirs ne fonctionne pas
qu'à petite distance. Inutile de songer à franchir le vide entre deux
arches.
我沒辦法,舅公。鏡子穿越僅限於短程距離,別想要穿越兩個拱門之中的空間。
**en 代替 incapable
de exécuter tes petits voyages du Pôle jusqu'ici
的這個動作
**songer à 想到
**franchir 跨越
Le grand-oncle jura en vieux patois et reprit sa descente.
舅公以古老方言咒罵後便繼續往下走。
Ophélie se sentit coupable de ne pas être aussi douée qu'il le
croyait.
Ophélie因沒有舅公想像中的有天賦而感到內疚。
**se sentir 感到
**coupable de 對...感到內疚、有罪惡感
**aussi...que... 和...一樣
**le 代表前面提過的"穿越兩個拱門之中的空間"這件事情
留言
張貼留言