[法文] 法文常見的錯誤 I (參考Français avec Pierre)
最近在網路上看到Français avec
Pierre的部落格,其中一篇介紹法文常見的30個錯誤,這一篇超級經典,也是學習者常犯的錯誤,所以就拿來好好解說一番。他的解說是很輕描淡寫的帶過,但是其實隱藏著豐富的文法在裡面,必須要熟悉各種時態(包含
présent, futur simple, imparfait, plus-que-parfait, conditionnel présent,
conditionnel passé,
subjonctif),學起來才不會一頭霧水。我打算拆成三篇文章來介紹,每一篇介紹10個重點。
1-10常見的法文錯誤
1.C’est v.s. Il est...
錯誤:Il est un ami / mon voison. (直覺會翻成He is a friend / my neighbor,但是法國人不會這樣說)
正確:C’est un ami / mon voison.
原因:
[C’est 用法]
C’est 是用來介紹人事物,後面可接不定冠詞、冠詞和名詞補語。
句型為 C'est + déterminant, nom, adj. qualif., etc.
C’est un ordinateur. 這是一台電腦。
C’est un professeur de mathématiques. 這是數學老師。
C’est Pierre. 這是Pierre。
C’est la sœur de Jean-Luc. 這是Jean-Luc的姊妹。
C’est la maison de mon frère. 這是我兄弟的房子
Ce sont mes photos de mariage. 這是我的結婚照。
C'est beau ! = Cela est beau ! 這好美阿!
※補充說明:表達”這是什麼”和”這是誰”?可以使用 qu’est-ce que c’est
(這是什麼?) 和qui est-ce (這是誰?)
[Il est 用法]
Il est是用來描述人事物,後面會接品質形容詞、國籍、職業、宗教等等,不會接un, mon, ce這類的déterminant。
句型為 Il est + adj. qualif. / profession.
Il est taïwanais. 他是臺灣人。
Il est avocat. 他是律師。
Il est protestant. 他是新教徒。
Il est grand. 他很高大。
Ils sont sympathiques. 他們人很好。
2.表達數量的用法
錯誤:beaucoup de la, un peu du/des
正確:beaucoup de, un peu de
原因:表達數量時de永遠是de,後面不會接冠詞變成du/des和de la。
例句:
Ce travail prend beaucoup de temps.
這個工作很多時間。
Il a beaucoup de facilité pour apprendre les langues.
他很有學習語言的天分。
Un tas de pierres
一堆石頭
3.Si 子句中的動詞時態
錯誤:Si j’aurais
正確:Si j’ai/j’avais/j’avais eu
原因:
Si 子句中,可以接
présent, imparfait, plus-que-parfait
以簡單的文法來說,大致上可以想成是
Si + V présent -> 有可能發生的事實
Si + V imparfait ->
與現在事實相反、幾乎不可能實現的事實
Si + V plus-que-parfait -> 與過去事實相反
是不是有點和英文的文法有點類似
If + V 現在式 -> 有可能發生的事實
If + V 過去簡單式/were -> 與現在事實相反
If + V 過去完成式 -> 與過去事實相反
切換成法文啦
例句:
S’il pleut, nous nous abriterons.
如果下雨了,我們要找地方躲雨。
(有可能發生的事實,所以Si的動詞使用présent)
Si j’avais de l’argent, je partirais à New York.
如果我有錢,我就要去紐約。
(表示現在沒有錢,Si子句的動詞使用imparfait,主要子句使用conditionnel
présent)
Si j’avais su, je ne serais pas venu.
如果我早知道,我就不會來了。
(表示我當時不知道,而且我當時來了,Si子句的動詞使用plus-que-parfait,主要子句使用conditionnel
passé)
4.Revenir, Venir, Rentrer的用法
錯誤:Je reviens de la France.
正確:Je reviens de France.
原因:Revenir, venir, rentrer de +
陰性國家/母音開頭的陽性國家,不會加入冠詞,但是子音開頭的陽性國家和複數國家會使用冠詞
例句:
Je reviens du Portugal.
我從葡萄牙回來。
Je reviens des États-Unis.
我從美國回來。
Je viens d’Iran.
我來自伊朗。
之前的文章有更詳細的解說:點我
5.C’est...qui用法
錯誤:C’est moi qui a fait ça.
正確:C’est moi qui ai fait ça.
原因:qui後面的動詞必須和前面的主詞作搭配,因為主詞是moi,所以使用ai為第一人稱的動詞變化。
例句:
Ce n’est pas moi qui vais protester.
不是我要提出抗議。
Toi qui sais tout, explique-nous ce qui se passe.
你知道整件事情的經過,向我們解釋發生什麼事情。
6.Visiter 用法
錯誤:Je visite ma tante.
正確:Je rends visite à ma tante.
原因:Visiter後面接地點,rendre visite à 接人
例句:
Je visite une ville, un musée.
我參觀一座城市、一座博物館。
Je rends visite à mon ami.
我去拜訪我的朋友。
7.時間用法
錯誤:Le jeudi prochain
正確:Jeudi prochain
原因:Le + 時間表達每次,下一個星期四只有一個,所以一定不能加上冠詞。
例句:
Jeudi prochain, j’irai nager.
下周四我會去游泳。
Le jeudi, je nage. = Tous les jeudis, je nage.
每週四我會去游泳。
8.忘記縮寫
錯誤:Je parle de le livre.
正確:Je parle du livre.
原因:
法文的縮寫規則如下:
à + le = au ; à + les = aux ; de + le = du ; de + les = des
例句:
Je parle au frère de Paul.
我向Paul的兄弟說話。
9.Malgré 用法
錯誤:Malgré qu’il fasse froid,
正確:Bien qu’il fass froid,
原因:malgré後面只接名詞,不會接子句;子句會使用bien qui + V subjonctif
例句:
Malgré le froid, ils vont se baigner.
儘管很冷,他們還是要去泡澡。
Bien qu’il fasse froid, on va se baigner.
儘管天氣很冷,我們還是要去泡澡。
(fasse為faire的subjonctif變化)
10.表達早上
錯誤:dans le matin
正確:le matin
原因:matin不會使用介系詞,因為表達頻率;使用dans是強調時間區間,會使用dans la
matinée
例句:
Le matin je prends le train pour me rendre au travail.
每天早上我搭火車去上班。
Je suis très occupé toute la matinée.
整個上午我都很忙。
之前的文章有更詳細的解說:點我
留言
張貼留言