[法文] 法文俚語 III - 達成、成功、失敗、不幸
法文的俚語III
表達達成、成功、失敗、不幸
1. Arriver dans un fauteuil (informal) 抵達手扶椅上,表達輕鬆獲勝、勝券在握
Le maire, qui se présentait pour un troisième mandate, a été réélu dans un fauteuil malgré la presence de cinq autres candidats.
儘管有其他五位候選人,這位市長再度輕鬆當選,三度連任。
2. Bien mener sa barque 好好操控自己的船,表示管理好自我的事務與責任。法文中也可以叫作bien gérer ses affaires。
Personne ne s’attendait à ce qu’elle réussisse, mais elle a bien mené sa barque et occupe maintenant un poste prestigieux.
沒有人預料到她會成功,但是她一路兢兢業業,現在位居要職。
3. Carrottes sont cuites (informal) 胡蘿蔔已經煮熟了,表示事已成定局,無法改變。
Un troisième but marqué par l’Italie à quelques minutes de la fin du match ! On peut maintenant dire que pour l’équipe de France, les carrottes sont cuites.
在比賽最後的幾分鐘內,義大利隊得到第三分,對於法國隊現在可以說是大局已定。
4. Faire chou blanc (informal) 製作白色的大白菜,表示毫無結果、無法答覆。
Braquage de la bijouterie : l’enquête fait chou blanc, la police relâche le suspect principal.
珠寶搶劫案:因為調查毫無結果,警方釋放了主要嫌犯。
5. Être au creux de la vague 在波浪的凹槽處,表示經濟狀況糟糕、處境艱難。
Pour un secteur du tourisme qui est déjà au creux de la vague, cet été pluvieux est une catastrophe.
對於慘澹的觀光產業,今年多雨的夏天仍是個災難。
6. Tirer son épinge du jeu 從遊戲中把針拔出來,表示脫離險境
Elle a finalement réussi à tirer son épingle du jeu.
她最後成功脫離險境。
7. Faire contre mauvaise fortune bon cœur 展現勇氣對抗壞運,表示儘管處境艱困,仍努力做到做好。這裡cœur指的是勇氣。
Naturellement, Louis n’éprouvait pas un grand plaisir de ce qui venait d’arriver, mais il faisait contre mauvaise fortune bon cœur.
照理來說,Louis對於剛發生的事情不是很高興,但是他仍努力做到最好。
8. Donner sa langue au chat 把自己的舌頭給貓,象徵沒有任何答案,所以舌頭已經不需要了,表示已經放棄了某件事情。
Ses devinettes sont trop difficiles : nous finissons toujours par donner notre langue au chat.
他的謎語太難了,我們總是直接放棄。
9. Se faire rouler dans la farine (informal) 被別人在麵粉裡滾,表示受騙、上當。
Pour acheter sur Internet sans se faire rouler dans la farine, il faut prendre un certain nombre de précautions.
在網路購物時為了避免遭詐,必須要採取一些預防措施。
10. Passer comme une lettre à la poste (informal) 就像是把信件投入信箱,表示非常完美,因為信件本身很容易投入信箱。
L’excuse qu’il a donnée pour expliquer son absence était invraisemblable, mais elle est passée comme une lettre à la poste.
他解釋缺席的原因令人不可置信,但仍然掩飾得非常完美。
11. Tirer les marrons du feu 火中取栗,表示做骯髒事。
Ils vont en profiter alors que nous avons pris tous les risques : encore une fois c’est nous qui allons tirer les marrons du feu.
當我們承擔所有風險時,他們從中受益,又再一次,我們負責骯髒事。
12. Faire d’une pierre deux coups 用一顆石頭打兩次,表示一石二鳥、一舉兩得、一箭雙鵰。
En augmentant le prix des cigarettes, le gouvernement fait d’une pierre deux coups : il renforce sa lutte anti-tabac et augment ses recettes.
提高香菸價格的同時,政府可說是一舉兩得:加強抵制香菸並提高收入。
13. Tuer la poule aux œufs d’or 殺母雞取金蛋,表示殺雞取卵。
En développant le tourisme dans les parcs naturels, on risque de tuer la poule aux œufs d’or, car les visites permettent de financer des projets, mais elles occasionnent bien souvent des dégâts environnementaux irréversibles.
在自然生態公園發展觀光,我們等於是冒著殺雞取卵的風險,為了讓觀光流量挹注專案資金,常常同時間造成無法復原的環境破壞。
14. Faire un tabac (informal) 造成轟動,表示聲名大噪,引起成功的迴響。
Le film, qui a fait un tabac en France avec plus de cinq millions d’entrées, vient d’être nominé aux Oscars.
這部電影在法國已經超過五百萬人次觀看,並榮獲奧斯卡獎提名。
留言
張貼留言