[法文] Depuis 和 dès 用法比較
在法文中,如果想要表達「從...開始」,可以使用depuis和dès這二個時間介系詞。前者強調區間,過去的某段時間長度;後者強調開始的時間點,可以是過去也可以是未來。除了表達時間上的起始點,也可以代表地方上的起始點。以下就來看看幾個例句:
[觀察]
Il apprend le français depuis sept ans.
他已經學法文七年了。
Dès 2000, elle est partie à l’étranger.
自從2000年她就到國外了。
Nous dansons depuis 19 heures.
我們從19點開始跳舞。
(已經開始跳舞,表示過去的動作延續到現在)
Nous dansons dès 19 heures.
我們將要從19點開始跳舞。
(還沒跳舞,表示短暫的未來)
[Depuis 用法]
depuis代表「自從、從...開始」,強調過去時間的長度。
-> Il parle depuis 2 heures.
他已經說話2個鐘頭了。
Il étudie le chinois depuis 4 ans.
他已經學中文4年了。
[Dès 用法]
dès代表「自從、從...開始」,強調過去或未來的某個時間點。
-> Il sortira dès 9 heures de la maison pour ne pas être en retard.
他早上9點離開,為了不要遲到。
-> Dès son enfance, il s’est intéressé à la littérature.
從小他就對文學感興趣。
-> Dès la semaine prochaine, j’arrête de fumer.
從下週開始,我就停止抽菸。
-> Dès l’hiver prochain, nous irons dans le Jura.
從下個冬天開始,我們要去Jura.
[比較]
depuis和dès後面都可以接時間,但是表達不同的語意。
-> Il parle depuis 20 heures.
他從20點開始說話。
(他已經開始說話,而且會持續說下去)
-> Il parle dès 20 heures.
他從20點開始說話。
(他還沒說話,準備要在20點的時候說話)
另外,depuis和dès後面也可以接地點,意思相同。
-> Tu peux voir le jardin dès l’entrée de l’immeuble.
從這棟建築物的大門,你可以看到花園。
-> Depuis les Pyrénées jusque dans les Alpes, les vacanciers sont sur les
routes.
從庇里牛斯山一直到阿爾卑斯山,一路上都有遊客。
留言
張貼留言